Il "blog degli amici di Papa Ratzinger", già "Papa Ratzinger blog [3], vuole essere un omaggio al Santo Padre, Benedetto XVI. Si tratta di una iniziativa personale che non ha alcun riconoscimento ufficiale. Non è un prodotto editoriale. Qui è possibile consultare una nutrita rassegna stampa e scrivere commenti soggetti a moderazione. Il materiale contenuto in questo blog è a disposizione di chiunque. Esso non ha scopo di lucro. Buona navigazione
mercoledì 24 novembre 2010
La C.E.I. si prepara a resistere sul 'pro multis' (Messainlatino)
Clicca qui per leggere la notizia. A casa mia "pro multis" significa "per molti".
2 commenti:
Ci siamo trasferiti ad altro indirizzo
:-)
Vieni a trovarci ed a lasciare un commento nella nuova casa:
IL BLOG DEGLI AMICI DI PAPA RATZINGER 4
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.
La cosa migliore, in italiano, sarebbe prendere esempio dalla traduzione francese e rendere il "pro multis" con "per le moltitudini", perchè tale locuzione, come il corrispondente originale greco, non è in contrapposizione a tutti (come invece "per molti" in italiano si contrappone a "per tutti"), ma significa solo un numero incalcolabile di persone, come attesta anche l'Apocalisse.
RispondiEliminaConcordo anche stavolta con fr.A.R.
RispondiEliminaLa cosa migliore, come mi pare pensino tra gli altri il Santo Padre, il card. Ranjith e Mons. Muller (e credo anche fr.A.R.!) sarebbe tornare al Canone in latino.
Rimanendo all'italiano, sarebbe opportuno prendere esempio dalla traduzione francese non solo per il "pro multis", ma anche per la locuzione "ut intres sub tectum meum", che i Francesi rendono con "de Te recevoir" (di riceverTi) anziché con "di partecipare alla Tua mensa".
Alberto