lunedì 22 novembre 2010

Non «prostituta» ma «prostituto». Il senso delle parole del Papa non cambia, ma questa ennesima figuraccia non ha senso e non è giustificabile!

Non «prostituta» ma «prostituto»

Le differenze tra la versione italiana del libro-intervista di Benedetto XVI e l'originale tedesco sono dovute a «sviste» nella traduzione. Chi ha potuto vedere in Vaticano il testo tedesco, l'unico approvato dal Pontefice, rileva che a questo è dovuta la discrepanza, nel passaggio sull'uso del condom, tra l'edizione italiana che parla del caso di «quando una prostituta utilizza un profilattico», mentre nell'originale tedesco Ratzinger fa riferimento al maschile «ein Prostituierter», cioè «un prostituto». Nessun "giallo", quindi, ma un'imprecisione nella versione italiana del libro, dovuta alla fretta nei lavori di traduzione, e rimasta anche, a differenza di altre che sono state corrette, nell'anticipazione pubblicata dall'Osservatore Romano. Tutti gli errori di traduzione, peraltro, saranno corretti nella seconda edizione del libro che, viste le numerosissime prenotazioni che esauriranno in breve le 50 mila copie della prima tiratura, uscirà non più tardi di una settimana dopo.

© Copyright Gazzetta del sud, 22 novembre 2010

Finalmente e' tutto piu' chiaro: l'Osservatore Romano non c'entra con l'errore di traduzione che invece e' completamente da addebitare alla versione italiana del libro.
Ma chi ha commesso un errore cosi' sciocco? Credo che dovrebbe cambiare lavoro: da traduttore a semplice amanuense! E chi ha controllato la traduzione? Che faceva? Ha saltato la pagina? Dormiva?
Detto questo, il senso delle parole del Papa non cambia, anzi la traduzione esatta rafforza il concetto. Benedetto XVI si riferisce al contagio del virus dell'Aids e non ad altre ipotesi.

R.

9 commenti:

Alice ha detto...

Cara Raffaella sai quanti errori commettevano gli amanuensi?? Tanto più che per effettuare lo stemma codicum di un testo antico si guardano proprio gli errori, più ce ne sono più il testo è recente (perché si aggiungono ad ogni copia).
:-))

Raffaella ha detto...

Anche questo e' vero...
:-))

Anonimo ha detto...

Gli amanuensi commettevano molti meno errori di quanto si dice, e almeno i loro erano errori involontari, per stanchezza o precarie condizioni dell'originale rovinato dai barbari. Questa gente lo fa apposta e a fin di male.

Il senso del discorso cambia molto invece, se è "prostituto", perchè la possibilità di contraccezione è negata in radice. In tedesco e in quel contesto, ci si riferisce a prostituzione omosessuale.

E' vero che la conclusioe logica non cambia nella sostanza,ma ricordatevi che quello che stanno facendo dire al papa è ciò che serve a loro per dire che la contraccezione non è immorale, in fondo, che la chiesa cambierà posizione e che i preservativi fermano l'aids, mentre sappiamo bene che ne moltiplicano il contagio.

gemma ha detto...

mi pare che il senso non cambi, con buona pace dei puristi della forma

Anonimo ha detto...

quindi, io che non ho prenotato il libro credendo di trovarlo in libreria mercoledì, è meglio che aspetti la seconda edizione così che possano essere corretti questo ed eventuali altri errori? Maria Pia

Anonimo ha detto...

Anonimo, la risposta del Papa non si riferisce alla contraccezione, VIETATA, ma alla protezione contro l'Aids. Cerchiamo di non essere noi i primi a far dire al Papa quello che non dice.
Alessia

Anonimo ha detto...

Mariapia, lo trovi in libreria già martedì.
Alessia

Alice ha detto...

E' Dagospia ma l'articolo è di Accattoli.

http://www.dagospia.com/rubrica-3/politica/articolo-20435.htm

gemma ha detto...

non cominciamo con le correzioni adesso...